Psalm 102 lijkt op het eerste gezicht niets met Twitter te maken te hebben. Niets is minder waar. Scott Williams signaleerde al in maart 2010 via zijn iPhone bijbelapplicatie YouVersion het woord twitter, maar ik had er nog geen aandacht aan besteed, terwijl het o zo leuk is.

Psalm 102 luidt in The Message-vertaling:
Insomniac, I twitter away, mournful as a sparrow in the gutter.
Vertaald in de Willibrordvertaling, 1995) luidt psalm 102, 7:
Ik lijk een vogel in de woestijn, een eenzame uil in een bouwval.
Ja, dat is toch veel minder spannend. Wat jammer dat er geen twitter in de Nederlandse vertaling staat.

Jesaja

Ook in Jesaja wordt getwitterd. In de Nieuwe Amerikaanse Bijbelvertaling vind je bij Jesaja 38, vers 14:

“Like a swallow, like a crane, so I twitter; I moan like a dove; My eyes look wistfully to the heights; O Lord, I am oppressed, be my security.

Ofwel, in het Nederlands:

Mijn gekerm is als het piepen van een zwaluw, van een lijster, als het kirren van een duif. Mijn ogen kijken uitgeput omhoog. Heer, ik word gekweld, kom voor mij op!

Een nieuwe uitdaging voor Nederlandse bijbelwetenschappers: hoe kunnen we twitter in deze (of andere) bijbelverzen verwerken?